martes, 8 de diciembre de 2020
Semana 14 del 21/12/2020 al 22/12/2020
Semana 13 del 14/12/2020 al 20/12/2020
Semana 12 del 07/12/2020 al 13/12/2020
miércoles, 2 de diciembre de 2020
Semana 11 del 30/11/2020 al 06/12/2020
SEMANA NÚMERO 11 (S-11)
PRIMERA Y SEGUNDA CLASE (resumen)
VIDEOCLASE-1: https://tinyurl.com/y4b349stVIDEOCLASE-2: https://tinyurl.com/y5lzkchr (Muy importante: Recordad que tenéis que calcular las "estadísticas de coincidencias" del proyecto ANTES de proceder a empezar a traducir. En el vídeo se indica lo que NO tenéis que hacer; miradlo hasta el final si queréis hacer el/la presupuesto/factura del proyecto de traducción bien).
TEMA-3: La Traducción Asistida por Computador (TAC) (Seminario); 10ª-14ª semanas; 18h. de clase.
PRÁCTICA-2: "La Traducción Asistida por Computador (TAC)" (comprende 3 encargos o supuestos prácticos, pero solo 1 de ellos es evaluable).
[SEMINARIO] PRÁCTICA-2: OMEGAT (Introducción)
TEMA-3: La Traducción Asistida por Computador (TAC) (Seminario); 10ª-14ª semanas; 18h. de clase.
PRÁCTICA-2: "La Traducción Asistida por Computador (TAC)" (comprende 3 encargos o supuestos prácticos, pero solo 1 de ellos es evaluable).
[SEMINARIO] PRÁCTICA-2: OMEGAT (Introducción)
jueves, 26 de noviembre de 2020
Semana 10 del 23/11/2020 al 29/11/2020
TEMA-3: La Traducción Asistida por Computador (TAC) (Seminario); 10ª-14ª semanas; 18h. de clase.
PRÁCTICA-2: "La Traducción Asistida por Computador (TAC)" (comprende 3 encargos o supuestos prácticos, pero solo 1 de ellos es evaluable).
[SEMINARIO] OMEGAT: Introducción
- Instalación
- Ayudas
- Atajos de teclado (combinaciones de teclas cel teclado)
- Interfaz y ventanas de trabajo
- Funciones básicas
- Configuración/preferencias básica y completa
- Formatos de archivos compatibles (¡ojo con el formato DOC de Word!)
- "autopropagación"
- Complementos o “plugins”
- Gestión de proyectos
- Códigos de formato (etiquetas)
- Colores de visualización
- Ventana de edición
- Ventana de coincidencias aproximadas: memorias de traducción, TMX (estándard)
- Ventana de glosarios/terminología: principal y secundarios, TBX (estándard) y texto separado por tabuladores
- Taas: terminología como servicio en Internet, "API Key" de enlace
- Ventana de diccionarios
- Búsquedas externas en Internet: Collins (inglés), DRAE (español), Wikipedia (inglés), Wikipedia (español)
- Ventana de traducción (totalmente) automática: API de Apertium de enlace
- Estadísticas de coincidencias: presupuestos y facturas
- Corrección ortográfica y gramatical
- Control de calidad: "Language Tool"
- Creación del "Multilingual Electronic Dossier (MED)"
- Alineación de archivos: creación de memorias de traducción TMX (estándard)
- Etc.
OBSERVACIÓN: A finales de semana aparecerá una "Guía de uso de OmegaT" que reflejará todo lo hecho en las dos clases de la semana y las diferentes posibilidades del programa en la última de sus versiones (5.3.0). La dejaré disponible aquí y en el sitio web de la materia.
jueves, 19 de noviembre de 2020
Semana 9 del 16/11/2020 al 22/11/2020
Ver todos los parámetros de realización del test y las correcciones en el MooVi de la materia y las calificaciones globales del mismo en http://jmv.webs.uvigo.es/docs/evaluacion/2020-2021/TEST1/test-1_calificaciones.pdf
- Traducción Automática vs Traducción Humana: ¿Es la "traducción automática" (entendida cono la traducción hecha por un autómata o máquina) equivalente a la "traducción humana" (entendida como la traducción hecha por un ser humano? ¿Trabajan (traducen) igual las máquinas y los seres humanos? Con este pequeño divertimento comprobaremos que, básicamente, ¡NO!
http://jmv.webs.uvigo.es/docs/10-MT-versus-HT-alumnado.pps
Obviamente faltan los resultados y la explicación del porqué que sólo aparecerán en la presentación del profesor. El "divertimento" tiene una primera parte, puramente matemática (con una única solución, "ideal" para las máquinas, pero "fatídica" para los humanos); y una segunda parte, puramente contextual-cultural (con diferentes soluciones, "ideal" para los humanos, pero "fatídica" para las máquinas). Los programas de TAC/TAO pretenden aglutinar lo mejor del comportamiento de las máquinas (facilidad y rapidez de procesamiento) y de los seres humanos (capacidad de elección y conocimiento del entorno-cultura).
- Introducción a la "Traducción Asistida por Computador/Ordenador" (TAC/TAO). Conocimientos teóricos básicos sobre la TAC/TAO.
http://jmv.webs.uvigo.es/docs/T03_00-02.pdf (PDF)
- Principales programas de TAC/TAO basados en "memorias de traducción"
http://jmv.webs.uvigo.es/docs/tao.pdf
- ¿Qué me “pongo”?
10 consejos para adquirir una herramienta de TAC/TAO
- "Ojeada" a la interfaz del programa de TACT/TAO "OmegaT", de códigoi abierto (gratuita) y multiplataforma (Windows, MacOS y Linux):
TRADUCCIÓN ASISTIDA POR ORDENADOR/COMPUTADOR (TAO/TAC): OMEGAT | |
OmegaT: Web del fabricante. Versión multiplataforma (versión 5.3.0 para Windows). | Multilingüe: https://omegat.org Español: https://omegat.org/es |
OmegaT: Guías de usuario (versiones varias) | Multilingüe (versiones varias): https://omegat.sourceforge.io/manual-standard/ Español (v. 2.3.0): https://omegat.sourceforge.io/manual-standard/es/index.html |
OmegaT: Videotutorial de YouTube en español (versión 5.3.0 para Windows) "Omega T, una pequeña gran herramienta para traductores de bajo presupuesto" |
- Instalación Windows: empezad primero probando a instalar "Windows sin JRE", después "Windows con JRE" si vuestro ordenador os dice que la anterior versión no funciona y debéis instalar la JRE; y, a mayores, podéis instalar la versión "Windows con JRE de 64 bits" si tenéis Windows 10 de 64 bits instalado y queréis que el programa vaya más deprisa.
- Instalación MacOS: empezad instalando "OS X notarizado", después "OS X sin firmar" si no funciona la anterior.
- Instalación Linux: empezad primero probando a instalar "Linux con JRE"; y, a mayores, podéis instalar la versión "Linux con JRE de 64 bits" si tenéis Linux de 64 bits instalado y queréis que el programa vaya más deprisa.
miércoles, 11 de noviembre de 2020
Semana 8 del 09/11/2020 al 15/11/2020
- Sobre la ENTREGA del ENCARGO-1: Debéis entregarlo de las 3 maneras que se indica en el enunciado del encargo (GMail, GoogleDrive y Wetransfer). Después debéis indicar en el MooVi de la materia que habéis entregado dicho encargo y contestar a las preguntas que se os formulan a este respecto.
- Sobre la ENTREGA del ENCARGO-2: Debéis subir vuestro sitio web (6 archivos) al hostal gratuito. Después debéis indicar en el MooVi de la materia que habéis entregado dicho encargo y contestar a las preguntas que se os formulan a este respecto. No olvidéis consignar la URL de vuestro sitio web.
- Sobre la ENTREGA del ENCARGO-3: Debéis subirlo al MooVi de la materia directamente (archivo "zip"). No tenéis que contestar a pregunta alguna al respecto.
Por último, recordad que el plazo máximo para la entrega de la PRÁCTICA-1 (sea cual sea el encargo que entreguéis) será desde el MARTES 03/11/2020 a las 09:30h hasta el JUEVES 12/10/19, a las 23:59. Fuera de este plazo NO se aceptará encargo alguno (excepto circunstancias especiales que serán evaluadas por el profesorado de la materia).
Salvo algún problema imprevisto, antes del domingo 15/11/2020 se publicará en la página web EVALUACIÓN (http://jmv.webs.uvigo.es/evaluacion.htm) un listado con los encargos entregados y los posibles "problemas" detectados en los mismos. Procurad solucionarlos lo antes posible, si es el caso. Procuraré corregir los encargos lo antes posible; y, las correcciones provisionales y las calificaciones provisionales estarán disponibles en dicha misma página web EVALUACIÓN. Dispondréis de una semana para presentar alegaciones a las correcciones y/o calificaciones. A partir de dicha semana las calificaciones se considerarán ya definitivas.
Recordad que dicha práctica otorga un máximo de 4,5 puntos; sea cual sea el encargo de la misma que entreguéis.
Recordad que la próxima semana (martes 17/11/2020 y miércoles 18/11/2020) tendrá lugar el TEST-1 de la materia:
Grupo P1: martes 17/11/20, a las 11:05h.
Grupo P2: martes 17/11/20, a las 09:05h.
Grupo P3: miércoles 18/11/20, a las 11:05h.
Grupo P4: miércoles 18/11/20, a las 18:05h.
Grupo P5: martes 17/11/20, a las 13:05h.
Aquellos/as de vosotros/as que no estéis asignados/as a un grupo oficial, podéis asistir a cualquiera de los 5 grupos.
En la segunda clase de la semana, habrá clase normal, y empezaremos con el "SUBTEMA-2.2: Introducción a la traducción asistida por computador (TAC)".
--
PAUTAS PARA EL EXAMEN "TEST-1"
Empezaremos "pasando lista" a todos/as los/as asistentes. Si asistís al examen, aunque no lo entreguéis, constaréis como "presentados/as" y seréis calificados/as con 0,00 puntos.
TEST-1 de la materia (1,50 puntos). Moodle escoge 10 preguntas al azar de una batería de preguntas: 2 preguntas relacionadas con el encargo P1-E1, 2 preguntas relacionadas con el encargo P1-E2, 2 preguntas relacionadas con el encargo P1-E3, 2 preguntas relacionadas con el PowerPoint y las diferentes fases del proceso informático de la traducción, y, 2 preguntas relacionadas con el PowePoint y los diferentes tipos de licencias de los programas informáticos. Cada pregunta aparece en un pantalla diferente y las 10 preguntas son secuenciales, sin posibilidad alguna de volver hacia atrás y modificar la respuesta ya dada.
Cada pregunta correcta suma +0,15 puntos y cada respuesta incorrecta resta -0,07 puntos (la razón de ello es para que el/la alumno/a no "tiente a la suerte" en la realización del test). Las respuestas dejadas en blanco no suman ni restan (si no se sabe una respuesta, mejor dejarla en blanco; no hay qiue "tentar a la suerte2). En valor máximo del test es de 1,50 puntos y el mínimo de 0,00 puntos (aunque se ha dejado que el sistema muestre calificaciones finales negativas para que el alumnado sea consciente de la cantidad de errores cometidos). Dispones de un máximo de 10 minutos para poder realizar el test (transcurrido dicho tiempo, el sistema envía los resultados y cierra el test de manera automática).
Para dificultar que el alumnado copie las respuestas de otros archivos, facillite a terceras personas que hagan el examen desde un ordenador remoto, etc., este test posee una serie de "mecanismos" que detectan este tipo de "picarescas". En el supuesto que el test detecte alguno de estos "comportamientos disruptivos" por vuestra parte, el test será calificado con 0,00 puntos. Entre otras restricciones, para realizar este test precisas de una contraseña de acceso que te facilitará el profesor el día del examen, solo vas a poder realizarlo dese un ordenador del aula N9, y no puedes tener ningún otro programa abierto a la hora de hacer el test más que el navegador que uses.
---
Por favor, sed puntuales. Si alguien NO PUEDE asistir al examen de SU GRUPO OFICIAL, puede asistir a otro grupo; siempre y cuando sea por causas justificadas.
Un saludo,
Joan Miquel-Vergés
P.D.: Como ya he elaborado el "examen oficial" en el MooVi de la materia (ahora mismo está "escondido"), he vuelto a abrir el simulador y podéis seguir usándolo hasta el domingo 15/11/2020, a las 23:59 horas.
martes, 3 de noviembre de 2020
Semana 7 del 02/11/2020 al 08/11/2020
- Sobre la ENTREGA del ENCARGO-1: Debéis entregarlo de las 3 maneras que se indica en el enunciado del encargo (GMail, GoogleDrive y Wetransfer). Después debéis indicar en el MooVi de la materia que habéis entregado dicho encargo y contestar a las preguntas que se os formulan a este respecto.
- Sobre la ENTREGA del ENCARGO-2: Debéis subir vuestro sitio web (6 archivos) al hostal gratuito. Después debéis indicar en el MooVi de la materia que habéis entregado dicho encargo y contestar a las preguntas que se os formulan a este respecto. No olvidéis consignar la URL de vuestro sitio web.
- Sobre la ENTREGA del ENCARGO-3: Debéis subirlo al MooVi de la materia directamente (archivo "zip"). No tenéis que contestar a pregunta alguna al respecto.
Por último, recordad que el plazo máximo para la entrega de la PRÁCTICA-1 (sea cual sea el encargo que entreguéis) será desde el MARTES 03/11/2020 a las 09:30h hasta el JUEVES 12/10/19, a las 23:59. Fuera de este plazo NO se aceptará encargo alguno (excepto circunstancias especiales que serán evaluadas por el profesorado de la materia).
Salvo algún problema imprevisto, antes del domingo 15/11/2020 se publicará en la página web EVALUACIÓN (http://jmv.webs.uvigo.es/evaluacion.htm) un listado con los encargos entregados y los posibles "problemas" detectados en los mismos. Procurad solucionarlos lo antes posible, si es el caso. Procuraré corregir los encargos lo antes posible; y, las correcciones provisionales y las calificaciones provisionales estarán disponibles en dicha misma página web EVALUACIÓN. Dispondréis de una semana para presentar alegaciones a las correcciones y/o calificaciones. A partir de dicha semana las calificaciones se considerarán ya definitivas.
Recordad que dicha práctica otorga un máximo de 4,5 puntos; sea cual sea el encargo de la misma que entreguéis.
miércoles, 28 de octubre de 2020
Semana 6 del 26/10/2020 al 01/11/2020
TEXTO LITERARIO. Al principio de esta primera clase lo que hemos hecho ha sido realizar todos los apartados del encargo-3 relacionados con el TEXTO LITERARIO y la OBRA-2 que os ha sido asignada; de manera parecida a lo ya realizamos en la segunda clase de la semana 5 anterior con la OBRA-1 ("El Quijote"). Como sea que esto ya está explicado en la SEGUNDA CLASE de esta entrada del BLOG de la SEMANA-5, os remito a dicha entrada para proceder al respecto de la primera parte (TEXTO LITERARIO) del encargo-3.
2) Tenéis que guardar todos los archivos generados en el SEGUNDO APARTADO (texto especializado) en una subcarpeta denominada “texto-especializado”.
Como hemos visto en el apartado anterior, la traducción/localización del inglés al español del menú "corpus" (en inglés) del programa TextSTAT al español deja mucho que desear. Por ello, como ejemplo a traducir la para el texto especializado abordaremos la traducción/localización de dicha opción de menú de dicho programa informático.
SUBAPARTADO "1.a)". Consulta en el “Portal Lingüístico de Microsoft®” la traducción al español de los términos 2 términos que te han sido asignados relacionados con “Windows®”. Para ello, en primer lugar, buscamos con Google® "portal linguistico de microsoft":
Crea con un editor de textos (por ejemplo, el “Bloc de notas” de Windows®) un archivo de texto denominado “terminologia-mia-windows_us-es.txt” donde, por filas, aparezcan los 2 términos que te han sido asignados, en minúsculas, separados por tabuladores (“Tab-delimited Text File”), de manera que, para cada término, aparezca en cada fila: el término en inglés de la interfaz a traducir, un tabulador, y la propuesta de traducción al español de dicho término que propone Microsoft®; en total deberían ser 2 filas.
El formato CSV ("Comma-Separated Values") se aplicaba inicialmente para la "separación con comas" pero, al confundirse muchas veces las comas-separador con las comas-del-texto, se acostumbra a usar las comillas ("") para designar los términos/textos que contienen comas, o bien, se usa el tabulador como elemento separador. En nuestro caso usaremos el TABULADOR como separador (en cuyo caso de sigue hablando de formato CSV, aun que se usen tabuladores y no comas; o bien se habla de "Tab-delimited Text File” o "texto separado por tabuladores").
SUBAPARTADO "1.b)". Descarga del "Portal LIngüístco de Microsoft®" la (base de datos de) terminología (por defecto en formato TBX , el formato estándar de las bases de datos terminológicas) que contiene los términos relacionados con Microsoft®, en general, para el par de lenguas “inglés de los EEUU o en-US” y“español de España o es-es”. Cambia el nombre del archivo que por defecto asigna Microsoft al archivo descargado por “terminologia-microsoft_us-es.tbx”. Consulta con Virtaal dicha base de datos terminológica.
Seleccionamos la opción "Descargas > Terminología" del Portal Lingüístico de Microsoft®; y, como lengua de llegada de la base de datos el "español de España (es)". El sistema tardará un poco en descargar el archivo porque el mismo contiene más de 29.000 términos. Al final de la descarga (tened en cuenta que cada navegador puede guardar el archivo de manera diferente: pidiéndonos dónde queremos guardarlo o guardando por defecto en "Descargas" o "Downloads" u otro directorio que hayamos configurado).
Creamos con un editor de textos (por ejemplo, el “Bloc de notas” de Windows®) un archivo de texto denominado “terminologia-mia-playstation_us-es.txt” donde, por filas, aparezcan los 2 términos que te han sido asignados, en minúsculas, separados por tabuladores (“Tab-delimited Text File”), de manera que, para cada término, aparezca en cada fila: el término en inglés de la interfaz a traducir, un tabulador, y la propuesta de traducción al español de dicho término se propone (si vosotros/as mismos/as proponéis vuestras propias traducciones tampoco pasa nada). En total deberían ser 2 filas. Nos interesa tener los términos en formato “texto separados por tabuladores” (“Tab-delimited Text File”) porque este es el único formato de texto soportado por ApSicXbench v. 2.9; el programa de gestión terminológica “fuera de línea” que usaremos más adelante.
Si abrimos la opción "Asistente: funciones" observaremos que las hojas de cálculo llevan ya creadas en el programa multitud de funciones. Una de ellas es "LARGO(X)", que calcula la longitud de la cadena o texto X. Cancelamos la vista del asistente de funciones.
- Empezamos seleccionando "Project > Properties".
- A continuación seleccionamos "Add (Files to Project)" y el tipo de formato "Tab-delimited Text File" (ya que el archivo terminológico en cuestión es un archivo de texto donde el separador de los términos original y traducido es un tabulador), y "Next".
- Seleccionamos "Add File" y cargamos de nuestra carpeta de trabajo el archivo "termimnologia-mia-windows_us-es.txt". Pulsamos "Next".
- Seleccionamos la calidad de la fuente (o nivel de prioridad) con la opción "Priority". Le asignamos el valor "Low" (bajo), porque desconfiamos de nosotros/as mismos/as, y el programa le asignará por defecto el color azul.
- Si con posterioridad a la primera adición de archivos modificamos la configuración de los mismos y/o añadimos nuevos archivos, hay que ACTUALIZAR la información contenida en ApSICXbench pulsando la tecla <F5>. Más información sobre el programa en http://www.apsic.com/download/ApSIC.Xbench.2.9.UserGuide.ES.pdf
- ApSIC Xbench es una aplicación que, una vez iniciada, se debe cerrar de manera explícita si ya no es necesaria. Por lo general, se carga el proyecto de referencia para buscar terminología mientras se traduce y queda en un segundo plano hasta que se termina el trabajo de traducción. Cerrar la ventana de ApSIC Xbench no implica quitar el programa de la memoria porque sigue esperando la próxima búsqueda mediante la secuencia de teclas <Ctrl+Alt+Ins>.
- Para cerrar ApSIC Xbench, se tienen las siguientes opciones: Hacer clic derecho en el icono de ApSIC Xbench (una gema rosa) ubicado en la bandeja del sistema y hacer clic en "Shutdown Xbench". O, en el menú "Project", hacer clic en "Shutdown Xbench".
2) Tenéis que guardar todos los archivos generados en el SEGUNDO APARTADO (texto especializado) en una subcarpeta denominada “texto-especializado”.