martes, 8 de diciembre de 2020

Semana 14 del 21/12/2020 al 22/12/2020

SEMANA NÚMERO 14 (S-14)

PRIMERA Y SEGUNDA CLASE  (resumen)

Tiempo libre para acabar el ENCARGO-3 de la PRÁCTICA-2 y estudiar para el TEST-2.

[PRÁCTICA-2 ENCARGO-3] (EVALUABLE)La Traducción Asistida por Computador (TAC).


El “encargo3” sí es evaluable. Hay que entregar el “encargo3” que supone un total de 2,5 puntos en la “evaluación continua” a través del MooVi de la materia.

Guía de OmegaT 5.3.0: 

Guía rápida de ayuda para la realización del encargo-3 de la práctica-2:

Recordad que no podéis hacerme ninguna pregunta de cómo debéis realizar el encargo-3, solo preguntas técnicas sobre el uso del programa OmegaT 5.3.0. Lo que sí podéis hacer es extrapolar posibles preguntas del encargo-3 en el encargo-2; ya que sabéis a priori que el encargo-3 es muy parecido al encargo-2.

[PRUEBA DE TIPO TEST] PRUEBA TIPO TEST Nº 2]

Más información en 

Semana 13 del 14/12/2020 al 20/12/2020

SEMANA NÚMERO 13 (S-13)

PRIMERA Y SEGUNDA CLASE  (resumen)

Tiempo libre para acabar el ENCARGO-3 de la PRÁCTICA-2 y estudiar para el TEST-2.

[PRÁCTICA-2 ENCARGO-3] (EVALUABLE)La Traducción Asistida por Computador (TAC).


El “encargo3” sí es evaluable. Hay que entregar el “encargo3” que supone un total de 2,5 puntos en la “evaluación continua” a través del MooVi de la materia.

Guía de OmegaT 5.3.0: 

Guía rápida de ayuda para la realización del encargo-3 de la práctica-2:

Recordad que no podéis hacerme ninguna pregunta de cómo debéis realizar el encargo-3, solo preguntas técnicas sobre el uso del programa OmegaT 5.3.0. Lo que sí podéis hacer es extrapolar posibles preguntas del encargo-3 en el encargo-2; ya que sabéis a priori que el encargo-3 es muy parecido al encargo-2.

[PRUEBA DE TIPO TEST] PRUEBA TIPO TEST Nº 2]

Más información en 

Semana 12 del 07/12/2020 al 13/12/2020

SEMANA NÚMERO 12 (S-12)

PRIMERA Y SEGUNDA CLASE  (resumen)

Tiempo libre para acabar el ENCARGO-3 de la PRÁCTICA-2 y estudiar para el TEST-2.

[PRÁCTICA-2 ENCARGO-3] (EVALUABLE)La Traducción Asistida por Computador (TAC).


El “encargo3” sí es evaluable. Hay que entregar el “encargo3” que supone un total de 2,5 puntos en la “evaluación continua” a través del MooVi de la materia.

Guía de OmegaT 5.3.0: 

Guía rápida de ayuda para la realización del encargo-3 de la práctica-2:

Recordad que no podéis hacerme ninguna pregunta de cómo debéis realizar el encargo-3, solo preguntas técnicas sobre el uso del programa OmegaT 5.3.0. Lo que sí podéis hacer es extrapolar posibles preguntas del encargo-3 en el encargo-2; ya que sabéis a priori que el encargo-3 es muy parecido al encargo-2.

[PRUEBA DE TIPO TEST] PRUEBA TIPO TEST Nº 2]

Más información en 

miércoles, 2 de diciembre de 2020

Semana 11 del 30/11/2020 al 06/12/2020

SEMANA NÚMERO 11 (S-11)

PRIMERA Y SEGUNDA CLASE  (resumen)

VIDEOCLASE-1: 
https://tinyurl.com/y4b349st
VIDEOCLASE-2: https://tinyurl.com/y5lzkchr (Muy importante: Recordad que tenéis que calcular las "estadísticas de coincidencias" del proyecto ANTES de proceder a empezar a traducir. En el vídeo se indica lo que NO tenéis que hacer; miradlo hasta el final si queréis hacer el/la presupuesto/factura del proyecto de traducción bien).

TEMA-3: La Traducción Asistida por Computador (TAC) (Seminario); 10ª-14ª semanas; 18h. de clase.


PRÁCTICA-2: "La Traducción Asistida por Computador (TAC)" (comprende 3 encargos o supuestos prácticos, pero solo 1 de ellos es evaluable).


[SEMINARIO] PRÁCTICA-2:  OMEGAT (Introducción)


    [SEMINARIO] PRÁCTICA-2:  La Traducción Asistida por Computador (TAC).

    PRÁCTICA-2 ENCARGO-1 (NO EVALUABLE)La Traducción Asistida por Computador (TAC).


    PRÁCTICA-2 ENCARGO-2 (NO EVALUABLE)La Traducción Asistida por Computador (TAC).


    La Guía de instalación, configuración y uso de OmegaT aparecerá este fin de semana. Incluirá cómo realizar los encargos P2-E1 y P2-E2 que "substituirá" el contenido de esta entrada. El encargo P2-E2 será "la base" para realizar el encargo P2-E3 a entregar (que será "más fácil").

    * * *

    En las próximas 3 semanas (semanas 12, 13 y 14), del 07/12/2020 al 22/12/2020, el aula informática Newton-19 estará abierta a vuestra disposición para que podáis hacer el ENCARGO-3 de la PRÁCTICA-2 a entregar. No habrá "docencia", y las clases funcionarán "a modo de tutorías prácticas". Podéis ir a cualquiera de las clases de cualquier grupo, salvo que se supere el aforo máximo de la misma. De ser el caso, tendrá "priorirad" el alumnado asociado al grupò en cuestión.

    PRÁCTICA-2 ENCARGO-3 (EVALUABLE)La Traducción Asistida por Computador (TAC).


    El “encargo3” sí es evaluable. Hay que entregar el “encargo3” que supone un total de 2,5 puntos en la “evaluación continua” a través del MooVi de la materia.

    Guía de OmegaT 5.3.0: 

    Guía rápida de ayuda para la realización del encargo-3 de la práctica-2:

    Recordad que no podéis hacerme ninguna pregunta de cómo debéis realizar el encargo-3, solo preguntas técnicas sobre el uso del programa OmegaT 5.3.0. Lo que sí podéis hacer es extrapolar posibles preguntas del encargo-3 en el encargo-2; ya que sabéis a priori que el encargo-3 es muy parecido al encargo-2.

    jueves, 26 de noviembre de 2020

    Semana 10 del 23/11/2020 al 29/11/2020

    SEMANA NÚMERO 10 (S-10)

    PRIMERA Y SEGUNDA CLASE  (resumen)

    VIDEOCLASE-1: 
    https://tinyurl.com/yytmmguw

    TEMA-3: La Traducción Asistida por Computador (TAC) (Seminario); 10ª-14ª semanas; 18h. de clase.

    PRÁCTICA-2: "La Traducción Asistida por Computador (TAC)" (comprende 3 encargos o supuestos prácticos, pero solo 1 de ellos es evaluable).

    [SEMINARIO] OMEGAT: Introducción

    • Instalación
    • Ayudas
    • Atajos de teclado (combinaciones de teclas cel teclado)
    • Interfaz y ventanas de trabajo
    • Funciones básicas
    • Configuración/preferencias básica y completa
    • Formatos de archivos compatibles (¡ojo con el formato DOC de Word!)
    • "autopropagación"
    • Complementos o “plugins”
    • Gestión de proyectos
    • Códigos de formato (etiquetas)
    • Colores de visualización
    • Ventana de edición
    • Ventana de coincidencias aproximadas: memorias de traducción, TMX (estándard)
    • Ventana de glosarios/terminología: principal y secundarios, TBX (estándard) y texto separado por tabuladores
    • Taas: terminología como servicio en Internet, "API Key" de enlace
    • Ventana de diccionarios
    • Búsquedas externas en Internet: Collins (inglés), DRAE (español), Wikipedia (inglés), Wikipedia (español)
    • Ventana de traducción (totalmente) automática: API de Apertium de enlace
    • Estadísticas de coincidencias: presupuestos y facturas
    • Corrección ortográfica y gramatical
    • Control de calidad: "Language Tool"
    • Creación del "Multilingual Electronic Dossier (MED)"
    • Alineación de archivos: creación de memorias de traducción TMX (estándard)
    • Etc.

    OBSERVACIÓN: A finales de semana aparecerá una "Guía de uso de OmegaT" que reflejará todo lo hecho en las dos clases de la semana y las diferentes posibilidades del programa en la última de sus versiones (5.3.0). La dejaré disponible aquí y en el sitio web de la materia.

    jueves, 19 de noviembre de 2020

    Semana 9 del 16/11/2020 al 22/11/2020

    SEMANA NÚMERO 09 (S-09)

    PRIMERA CLASE (resumen)

    VIDEOCLASE: No hay grabaciones

    Examen TEST-1 en la primera media hora de cada grupo de prácticas. Los modelos contienen 2 preguntas relacionadas con P1-E1, 2 preguntas relacionadas con P1-E2, 2 preguntas relacionadas con P1-E3, y 4 preguntas relacionadas con el PowerPoint correspondiente. Recordad que TODAS las preguntas son las mismas que estaban presentes en el simulador que tuvisteis accesible en el MooVi de la materia.

    Ver todos los parámetros de realización del test y las correcciones en el MooVi de la materia y las calificaciones globales del mismo en http://jmv.webs.uvigo.es/docs/evaluacion/2020-2021/TEST1/test-1_calificaciones.pdf


    Gráfico de barras del número de estudiantes que alcanzan los rangos de calificación

    Si tenéis algún comentario que hacerme al respecto tenéis hasta el lunes 23/11/2020, a las 13:00 horas para hacerlo. 

    SEGUNDA CLASE (resumen)


    [ACTIVIDAD INTRODUCTORIA] INTRODUCCIÓNIntroducción a la Traducción Asistida por Computador/Ordenador (TAC/TAO).
    • Traducción Automática vs Traducción Humana: ¿Es la "traducción automática" (entendida cono la traducción hecha por un autómata o máquina) equivalente a la "traducción humana" (entendida como la traducción hecha por un ser humano? ¿Trabajan (traducen) igual las máquinas y los seres humanos? Con este pequeño divertimento comprobaremos que, básicamente, ¡NO! 
    http://jmv.webs.uvigo.es/docs/10-MT-versus-HT-alumnado.pps
    Obviamente faltan los resultados y la explicación del porqué que sólo aparecerán en la presentación del profesor. El "divertimento" tiene una primera parte, puramente matemática (con una única solución, "ideal" para las máquinas, pero "fatídica" para los humanos); y una segunda parte, puramente contextual-cultural (con diferentes soluciones, "ideal" para los humanos, pero "fatídica" para las máquinas). Los programas de TAC/TAO pretenden aglutinar lo mejor del comportamiento de las máquinas (facilidad y rapidez de procesamiento) y de los seres humanos (capacidad de elección y conocimiento del entorno-cultura).
    • Introducción a la "Traducción Asistida por Computador/Ordenador" (TAC/TAO). Conocimientos teóricos básicos sobre la TAC/TAO. 
    http://jmv.webs.uvigo.es/docs/T03_00-02.pdf (PDF)
    • Principales programas de TAC/TAO basados en "memorias de traducción"
    http://jmv.webs.uvigo.es/docs/tao.pdf
    • ¿Qué me “pongo”?
    10 consejos para adquirir una herramienta de TAC/TAO
      • "Ojeada" a la interfaz del programa de TACT/TAO "OmegaT", de códigoi abierto (gratuita) y multiplataforma (Windows, MacOS y Linux):

      TRADUCCIÓN ASISTIDA POR ORDENADOR/COMPUTADOR (TAO/TAC): OMEGAT

      OmegaT: Web del fabricante.

      Versión multiplataforma (versión 5.3.0 para Windows).

      Multilingüe: https://omegat.org

      Español: https://omegat.org/es

      OmegaT: Guías de usuario (versiones varias)

      Multilingüe (versiones varias): https://omegat.sourceforge.io/manual-standard/ 

      Español (v. 2.3.0): https://omegat.sourceforge.io/manual-standard/es/index.html

      OmegaT: Videotutorial de YouTube en español (versión 5.3.0 para Windows)

      "Omega T, una pequeña gran herramienta para traductores de bajo presupuesto"

      https://www.youtube.com/watch?v=Gayu3xysWzA


      Por favor, aquellos/as de vosotros/as que vaís a trabajar las próximas semanas con vuestro ordenador portátil en el aula N9, traed OmegaT instalado y funcionando en el mismo. Gracias.
      • Instalación Windows: empezad primero probando a instalar "Windows sin JRE", después "Windows con JRE" si vuestro ordenador os dice que la anterior versión no funciona y debéis instalar la JRE; y, a mayores, podéis instalar la versión "Windows con JRE de 64 bits" si tenéis Windows 10 de 64 bits instalado y queréis que el programa vaya más deprisa.
      • Instalación MacOS: empezad instalando "OS X notarizado", después "OS X sin firmar" si no funciona la anterior.
      • Instalación Linux: empezad primero probando a instalar "Linux con JRE"; y, a mayores, podéis instalar la versión "Linux con JRE de 64 bits" si tenéis Linux de 64 bits instalado y queréis que el programa vaya más deprisa.

      miércoles, 11 de noviembre de 2020

      Semana 8 del 09/11/2020 al 15/11/2020

      SEMANA NÚMERO 08 (S-08)

      PRIMERA Y SEGUNDA CLASE (resumen)

      VIDEOCLASE: No hay grabaciones

      Disponéis de las dos clase (8h) de la semana para poder acabar el encargo de la PRÁCTICA-1 que tengáis que entregar para su evaluación. A mayores, si lo precisáis, podéis asistir a las 40h (8h x 5 grupos).

      En el sorteo efectuado el martes 08/11/2020, a las 09:05 (en el grupo P2), para decidir cuál de los 3 encargos de la PRÁCTICA-1 ha de entregar el alumnado de la EVALUACIÓN CONTINUA de la materia, el RESULTADO de dicho sorteo ha sido el siguiente:

      lo  cual significa que
      "puede entregarse cualquiera de los 3 encargos de la práctica-1"

      Al respecto os recuerdo:
      • Sobre la ENTREGA del ENCARGO-1: Debéis entregarlo de las 3 maneras que se indica en el enunciado del encargo (GMail, GoogleDrive y Wetransfer). Después debéis indicar en el MooVi de la materia que habéis entregado dicho encargo y contestar a las preguntas que se os formulan a este respecto.
      • Sobre la ENTREGA del ENCARGO-2: Debéis subir vuestro sitio web (6 archivos) al hostal gratuito. Después debéis indicar en el MooVi de la materia que habéis entregado dicho encargo y contestar a las preguntas que se os formulan a este respecto. No olvidéis consignar la URL de vuestro sitio web.
      • Sobre la ENTREGA del ENCARGO-3: Debéis subirlo al MooVi de la materia directamente (archivo "zip"). No tenéis que contestar a pregunta alguna al respecto.
      Para poder confeccionar dichos encargos basta con que sigáis las explicaciones dadas en el BLOG de la materia https://jmiquelv.blogspot.com.

      Por último, recordad que el plazo máximo para la entrega de la PRÁCTICA-1 (sea cual sea el encargo que entreguéis) será desde el MARTES 03/11/2020 a las 09:30h hasta el JUEVES 12/10/19, a las 23:59. Fuera de este plazo NO se aceptará encargo alguno (excepto circunstancias especiales que serán evaluadas por el profesorado de la materia).

      Salvo algún problema imprevisto, antes del domingo 15/11/2020 se publicará en la página web EVALUACIÓN (http://jmv.webs.uvigo.es/evaluacion.htm) un listado con los encargos entregados y los posibles "problemas" detectados en los mismos. Procurad solucionarlos lo antes posible, si es el caso. Procuraré corregir los encargos lo antes posible; y, las correcciones provisionales y las calificaciones provisionales estarán disponibles en dicha misma página web EVALUACIÓN. Dispondréis de una semana para presentar alegaciones a las correcciones y/o calificaciones. A partir de dicha semana las calificaciones se considerarán ya definitivas.

      Recordad que dicha práctica otorga un máximo de 4,5 puntos; sea cual sea el encargo de la misma que entreguéis.

      Recordad que la semana del 16-21/11/2020 retomaremos las clases "con contenido". Concretamente, en la 1ª clase de cada grupo del martes 17/11/2020 o del miércoles 18/11/2020, deberéis realizar el TEST-1 de la materia.

      Recordad que la próxima semana (martes 17/11/2020 y miércoles 18/11/2020) tendrá lugar el TEST-1 de la materia:

      Grupo P1: martes 17/11/20, a las 11:05h.

      Grupo P2: martes 17/11/20, a las 09:05h.

      Grupo P3: miércoles 18/11/20, a las 11:05h.

      Grupo P4: miércoles 18/11/20, a las 18:05h.

      Grupo P5: martes 17/11/20, a las 13:05h.

      Aquellos/as de vosotros/as que no estéis asignados/as a un grupo oficial, podéis asistir a cualquiera de los 5 grupos.

      En la segunda clase de la semana, habrá clase normal, y empezaremos con el "SUBTEMA-2.2:  Introducción a la traducción asistida por computador (TAC)".

      --

      PAUTAS PARA EL EXAMEN "TEST-1"

      Empezaremos "pasando lista" a todos/as los/as asistentes. Si asistís al examen, aunque no lo entreguéis, constaréis como "presentados/as" y seréis calificados/as con 0,00 puntos.

      TEST-1 de la materia (1,50 puntos). Moodle escoge 10 preguntas al azar de una batería de preguntas: 2 preguntas relacionadas con el encargo P1-E1, 2 preguntas relacionadas con el encargo P1-E2, 2 preguntas relacionadas con el encargo P1-E3, 2 preguntas relacionadas con el PowerPoint y las diferentes fases del proceso informático de la traducción, y, 2 preguntas relacionadas con el PowePoint y los diferentes tipos de licencias de los programas informáticos. Cada pregunta aparece en un pantalla diferente y las 10 preguntas son secuenciales, sin posibilidad alguna de volver hacia atrás y modificar la respuesta ya dada.

      Cada pregunta correcta suma +0,15 puntos y cada respuesta incorrecta resta -0,07 puntos (la razón de ello es para que el/la alumno/a no "tiente a la suerte" en la realización del test). Las respuestas dejadas en blanco no suman ni restan (si no se sabe una respuesta, mejor dejarla en blanco; no hay qiue "tentar a la suerte2). En valor máximo del test es de 1,50 puntos y el mínimo de 0,00 puntos (aunque se ha dejado que el sistema muestre calificaciones finales negativas para que el alumnado sea consciente de la cantidad de errores cometidos). Dispones de un máximo de 10 minutos para poder realizar el test (transcurrido dicho tiempo, el sistema envía los resultados y cierra el test de manera automática).

      Para dificultar que el alumnado copie las respuestas de otros archivos, facillite a terceras personas que hagan el examen desde un ordenador remoto, etc., este test posee una serie de "mecanismos" que detectan este tipo de "picarescas". En el supuesto que el test detecte alguno de estos "comportamientos disruptivos" por vuestra parte, el test será calificado con 0,00 puntos. Entre otras restricciones, para realizar este test precisas de una contraseña de acceso que te facilitará el profesor el día del examen, solo vas a poder realizarlo dese un ordenador del aula N9, y no puedes tener ningún otro programa abierto a la hora de hacer el test más que el navegador que uses.

      ---

      Por favor, sed puntuales. Si alguien NO PUEDE asistir al examen de SU GRUPO OFICIAL, puede asistir a otro grupo; siempre y cuando sea por causas justificadas.

      Un saludo,

      Joan Miquel-Vergés

      P.D.: Como ya he elaborado el "examen oficial" en el MooVi de la materia (ahora mismo está "escondido"), he vuelto a abrir el simulador y podéis seguir usándolo hasta el domingo 15/11/2020, a las 23:59 horas.


      martes, 3 de noviembre de 2020

      Semana 7 del 02/11/2020 al 08/11/2020

      SEMANA NÚMERO 07 (S-07)

      PRIMERA Y SEGUNDA CLASE (resumen)

      VIDEOCLASE: No hay grabaciones

      Disponéis de las dos clase (8h) de la semana para poder acabar el encargo de la PRÁCTICA-1 que tengáis que entregar para su evaluación. A mayores, si lo precisáis, podéis asistir a las 40h (8h x 5 grupos).

      En el sorteo efectuado el martes 08/11/2020, a las 09:05 (en el grupo P2), para decidir cuál de los 3 encargos de la PRÁCTICA-1 ha de entregar el alumnado de la EVALUACIÓN CONTINUA de la materia, el RESULTADO de dicho sorteo ha sido el siguiente:

      lo  cual significa que
      "puede entregarse cualquiera de los 3 encargos de la práctica-1"

      Al respecto os recuerdo:
      • Sobre la ENTREGA del ENCARGO-1: Debéis entregarlo de las 3 maneras que se indica en el enunciado del encargo (GMail, GoogleDrive y Wetransfer). Después debéis indicar en el MooVi de la materia que habéis entregado dicho encargo y contestar a las preguntas que se os formulan a este respecto.
      • Sobre la ENTREGA del ENCARGO-2: Debéis subir vuestro sitio web (6 archivos) al hostal gratuito. Después debéis indicar en el MooVi de la materia que habéis entregado dicho encargo y contestar a las preguntas que se os formulan a este respecto. No olvidéis consignar la URL de vuestro sitio web.
      • Sobre la ENTREGA del ENCARGO-3: Debéis subirlo al MooVi de la materia directamente (archivo "zip"). No tenéis que contestar a pregunta alguna al respecto.
      Para poder confeccionar dichos encargos basta con que sigáis las explicaciones dadas en el BLOG de la materia https://jmiquelv.blogspot.com.

      Por último, recordad que el plazo máximo para la entrega de la PRÁCTICA-1 (sea cual sea el encargo que entreguéis) será desde el MARTES 03/11/2020 a las 09:30h hasta el JUEVES 12/10/19, a las 23:59. Fuera de este plazo NO se aceptará encargo alguno (excepto circunstancias especiales que serán evaluadas por el profesorado de la materia).

      Salvo algún problema imprevisto, antes del domingo 15/11/2020 se publicará en la página web EVALUACIÓN (http://jmv.webs.uvigo.es/evaluacion.htm) un listado con los encargos entregados y los posibles "problemas" detectados en los mismos. Procurad solucionarlos lo antes posible, si es el caso. Procuraré corregir los encargos lo antes posible; y, las correcciones provisionales y las calificaciones provisionales estarán disponibles en dicha misma página web EVALUACIÓN. Dispondréis de una semana para presentar alegaciones a las correcciones y/o calificaciones. A partir de dicha semana las calificaciones se considerarán ya definitivas.

      Recordad que dicha práctica otorga un máximo de 4,5 puntos; sea cual sea el encargo de la misma que entreguéis.

      Recordad que la semana del 16-21/11/2020 retomaremos las clases "con contenido". Concretamente, en la 1ª clase de cada grupo del martes 17/11/2020 o del miércoles 18/11/2020, deberéis realizar el TEST-1 de la materia.

      miércoles, 28 de octubre de 2020

      Semana 6 del 26/10/2020 al 01/11/2020

      SEMANA NÚMERO 06 (S-06)

      PRIMERA CLASE (resumen)


      TEXTO LITERARIO. Al principio de esta primera clase lo que hemos hecho ha sido realizar todos los apartados del encargo-3 relacionados con el TEXTO LITERARIO y la OBRA-2 que os ha sido asignada; de manera parecida a lo ya realizamos en la segunda clase de la semana 5 anterior con la OBRA-1 ("El Quijote"). Como sea que esto ya está explicado en la SEGUNDA CLASE de esta entrada del BLOG de la SEMANA-5, os remito a dicha entrada para proceder al respecto de la primera parte (TEXTO LITERARIO) del encargo-3.

      Lo que haremos a continuación será proceder a la realización de la SEGUNDA PARTE (TEXTO ESPECIALIZADO) del encargo-3.

      2) Tenéis que guardar todos los archivos generados en el SEGUNDO APARTADO (texto especializado) en una subcarpeta denominada “texto-especializado”.

      Como hemos visto en el apartado anterior, la traducción/localización del inglés al español del menú "corpus" (en inglés) del programa TextSTAT al español deja mucho que desear. Por ello, como ejemplo a traducir la para el texto especializado abordaremos la traducción/localización de dicha opción de menú de dicho programa informático.

      Un/a traductor/a profesional recibe el encargo de traducir/localizar un texto especializado, relacionado con la interfaz de un programa informático (TextStat) y la plataforma en que se va a ejecutar (PlayStation® 3). Debe, entre otras cosas, traducir/localizar del inglés al español de 4 términos informáticos (2 relacionados con el propio programa y 2 relacionados con la plataforma/consola en que se va a ejecutar), de entre 8 posibles: (1) 4 términos posibles relacionados con el propio programa TextStat que son: “add”, “save”, “delete” y “remove”. Dichos términos aparecen en la opción del menú “Corpus” de la interfaz del programa (que ya ha sido traducida/localizada previamente al español, pero con graves errores de traducción):



      Y, (ii) 4 términos posibles relacionados con la plataforma PlayStation®3 que son: “settings”, “network”, “remote play” y “system”, que aparecen “a mayores” al usar dicho programa en dicha consola:


      En http://webs.uvigo.es/jmv/docs/practicas/practica1/encargo3/asignacion.pdf encontraréis los 4 términos que os han sido asignados/as a cada uno/a de vosotros/as.

      SUBAPARTADO "1.a)"Consulta en el “Portal Lingüístico de Microsoft®” la traducción al español de los términos 2 términos que te han sido asignados relacionados con “Windows®”. Para ello, en primer lugar, buscamos con Google® "portal linguistico de microsoft":



      Buscamos la traducción del inglés-us (de los EEUU) al español-es (de España) de los 2 términos que tenemos asignados. Yo, por ejemplo, buscaré la traducción de los dos primeros términos de Windows® "add" y "save" (vosotros/as debéis buscar la traducción de "vuestros/as" dos términos).



      Si el portal lingüístico de Microsoft no funciona o no está disponible, podéis descargar la base de datos terminológica de:


      Crea con un editor de textos (por ejemplo, el “Bloc de notas” de Windows®) un archivo de texto denominado “terminologia-mia-windows_us-es.txt” donde, por filas, aparezcan los 2 términos que te han sido asignados, en minúsculas, separados por tabuladores (“Tab-delimited Text File”), de manera que, para cada término, aparezca en cada fila: el término en inglés de la interfaz a traducir, un tabulador, y la propuesta de traducción al español de dicho término que propone Microsoft®; en total deberían ser 2 filas.

      El formato CSV ("Comma-Separated Values") se aplicaba inicialmente para la "separación con comas" pero, al confundirse muchas veces las comas-separador con las comas-del-texto, se acostumbra a usar las comillas ("") para designar los términos/textos que contienen comas, o bien, se usa el tabulador como elemento separador. En nuestro caso usaremos el TABULADOR como separador (en cuyo caso de sigue hablando de formato CSV, aun que se usen tabuladores y no comas; o bien se habla de "Tab-delimited Text File” o "texto separado por tabuladores").




      (¡OJO! Entre los términos en inglés y en español hay un TABULADOR)



      Ojo: Puede ser que uséis otra versión del "Bloc de notas" más actualizada que la detallada aquí. En cualquier caso, abajo a la derecha aparece siempre la codificación usada para los caracteres. En mi caso, por defecto, el "Bloc de notas" a usado ANSI; pero, en vuestro caso, puede ser que el ordenador del aula N9 o el vuestro haya usado "UTF-8". Si, después en el apartado de "ApSICXbench" tenéis algún problema con los acentros o las "ñ"; debéis edityar de nuevo el archi u guardarlo con la codificación ANSI.



      SUBAPARTADO "1.b)". Descarga del "Portal LIngüístco de Microsoft®" la (base de datos de) terminología (por defecto en formato TBX , el formato estándar de las bases de datos terminológicas) que contiene los términos relacionados con Microsoft®, en general, para el par de lenguas “inglés de los EEUU o en-US” y“español de España o es-es”. Cambia el nombre del archivo que por defecto asigna Microsoft al archivo descargado por terminologia-microsoft_us-es.tbx”. Consulta con Virtaal dicha base de datos terminológica.

      Seleccionamos la opción "Descargas > Terminología" del Portal Lingüístico de Microsoft®; y, como lengua de llegada de la base de datos el "español de España (es)". El sistema tardará un poco en descargar el archivo porque el mismo contiene más de 29.000 términos. Al final de la descarga (tened en cuenta que cada  navegador puede guardar el archivo de manera diferente: pidiéndonos dónde queremos guardarlo o guardando por defecto en "Descargas" o "Downloads" u otro directorio que hayamos configurado). 



      El nombre por defecto del archivo terminológico de Microsoft® descargado será siempre el de "MicrosoftTermCollection.tbx", por lo que le cambiaremos el nombre (en este caso concreto) a "terminologia-microsoft_us-es.tbx". El formato TBX es el formato estándar de las bases de datos terminológicas, por lo que cualquier programa relacionado con estas (TAO, gestor de bases terminológicas, etc.) reconocerá dicho formato. 




      Es un formato que, como el HTML, está basado en etiquetas. Es, por tanto, un formato de texto; y, por ello, podemos abrirlo con un editor como el "Bloc de notas de Windows®".



      Igual que ocurrió en el encargo-2 con las páginas web, el formato HTML y los navegadores. Los archivos HTML pueden visualizarse con un editor de textos; pero el mismo solo ve (no interpreta las etiquetas). Si queremos que el programa "interprete" las etiquetas debemos usar un navegador web. En este caso, si queremos usar un programa que interprete las etiquetas de las bases de datos TBX  "terminologia-microsoft_us-es.tbxpodemos usar  un programa como Virtaal (que tenéis accesible en la web de material de este encargo). Si usamos el "Modo de navegación: Buscar", podemos usar el programa a modo de buscador y buscar las traducciones de los términos que queramos.






      * * *


      SEGUNDA CLASE (resumen)


      SUBAPARTADO "2.a)". Descarga primero la terminología relacionada con las plataformas, AQUÍ abre después, la hoja de cálculo de Calc terminologia-plataformas.ods”. Para el caso de la terminología de la PlayStation® no podemos acudir a un Portal Lingüístico, por lo que hacemos uso de una colección de terminología, de diferentes plataformas, que nos proporcionan en una hoja de cálculo en formato ODS (del programa "Calc" de OpenOffice").


      (Esta captura de pantalla es, en realidad de la PlayStation4)

      Descargamos el archivo terminologia-plataformas.ods”, lo abrimos, y de las 12 pestañas inferiores que designan las diferentes consolas seleccionamos la "PlayStation®3".





      Buscamos  la  traducción de  los  términos “settings”, “network”, “remote play” y “system” (solo  los  dos  que  te  han  sido  asignados),  propios  de  las  consolas  PlayStation® 3. Buscamos en la tabla correspondiente de "PlayStation®3" la traducción de los dos términos que tenemos asignados (si vosotros/as mismos/as proponéis vuestras propias traducciones tampoco pasa nada). Por ejemplo, en el caso de "settings" tendríamos:


      Creamos con un editor de textos (por ejemplo, el “Bloc de notas” de Windows®) un archivo de texto denominado “terminologia-mia-playstation_us-es.txt” donde, por filas, aparezcan los 2 términos que te han sido asignados, en minúsculas, separados  por tabuladores (“Tab-delimited Text File”), de manera que, para cada término, aparezca en cada fila: el término en inglés de la interfaz a traducir, un tabulador, y la propuesta de traducción al español de dicho término se propone (si vosotros/as mismos/as proponéis vuestras propias traducciones tampoco pasa nada). En total deberían ser 2 filas. Nos interesa tener los términos en formato “texto separados por tabuladores” (“Tab-delimited Text  File”) porque este es el único formato de texto soportado por ApSicXbench v. 2.9; el programa de gestión terminológica “fuera de línea” que usaremos más adelante





      (¡OJO! Entre los términos en inglés y en español hay un TABULADOR)



      Ojo: Puede ser que uséis otra versión del "Bloc de notas" más actualizada que la detallada aquí. En cualquier caso, abajo a la derecha aparece siempre la codificación usada para los caracteres. En mi caso, por defecto, el "Bloc de notas" a usado ANSI; pero, en vuestro caso, puede ser que el ordenador del aula N9 o el vuestro haya usado "UTF-8". Si, después en el apartado de "ApSICXbench" tenéis algún problema con los acentros o las "ñ"; debéis edityar de nuevo el archi u guardarlo con la codificación ANSI.



      SUBAPARTADO "2.b)". Guarda a formato de “Texto CSV (Comma-Separated Values o texto separado por comas)” la hoja que lleva por nombre “PlayStation®3” (¡solo esta! No las demás del Libro de Calc) con el nombre de “terminología-playstation3.csv” (es ya el nombre que le asignará por defecto Calc después de la exportación). 


      Para ello seleccionaremos primero la pestaña inferior “PlayStation®3” de la hoja de cálculo y, después, la opción "Archivo > Guardar como".



      En primer lugar, cambiaremos el nombre del archivo a guardar por "terminología-playstation3" y el emplazamiento, si es el caso (que tiene que ser nuestra carpeta de trabajo).


      En segundo lugar, debemos cambiar el "tipo" (formato) del archivo a guardar, del actual que es "Hoja de cálculo ODF (.ods), a "Texto CSV (.csv)".



      En tercer lugar, debemos seleccionar la opción "Editar configuración de filtros"; ya que, si no lo hacemos, el programa guardará la base de datos separada por comas y no separada por tabuladores, como queremos. También debéis seleccionar la opción "extensión de archivo automática" si no está seleccionada, para que el programa añada la extensión ".csv" al nombre cuando guarde el archivo .


      Por último, cuando le demos a "Guardar", nos pedirá que confirmemos que queremos "mantener el formato actual" (pulsando dicha opción); y que configuremos el texto a exportar a formato CSV. En este último caso debemos seleccionar como "delimitador de campos > {Tabuladores} (o {Tab}, según la versión de Calc que usemos)". Y, como "delimitador de texto > NADA (dejadlo en blanco)". Verificad también la opción "Conjunto de caracteres" para que muestre "Europa occidental (Windows-1252/WinLatin 1)" (es la opción por defecto pero en los ordenadores del aula todo el mundo cambia las opciones por defecto). Finalmente le dais a "aceptar"; y el programa os pedirá que confirméis que sabéis que solo se va a guardar la pestaña "PlayStation3" en el archivo destino (confirmáis). Si abrís el fichero con el "Bloc de notas de Windows" podréis ver el resultado.








      (¡OJO! Entre los términos en inglés y en español hay un TABULADOR)

      SUBAPARTADO "3)"Abre el archivo anterior “terminología-playstation3.csv” con Calc y guárdalo en formato nativo ODS de las hojas de cálculo con el nombre de “terminología-playstation3.ods”. Entramos en Calc y con "Archivo > Abrir" abrimos el archivo “terminología-playstation3.csv”. Lo que pretendemos aquí es, simplemente, aprender a realizar el proceso inverso al anterior; pasar de CSV a ODS.



      El programa, para importar el archivo, nos solicita los mismos datos que insertamos para el proceso inverso. Esto es: debemos seleccionar como "Separado por : tabulador". Y, como "delimitador de texto > NADA (dejadlo en blanco)". Verificad también la opción "Conjunto de caracteres" para que muestre "Europa occidental (Windows-1252/WinLatin 1)" (es la opción por defecto pero en los ordenadores del aula todo el mundo cambia las opciones por defecto). Debajo muestra el resultado final de como va a quedar (si no salen los acentos es una prueba de que algo está mal). Aceptáis.



      Recordad que los programs ofimáticos actuales permiten trabajar con formatos ajenos al del programa usado y guardarlos también en dicho formato ajeno. Si verificáis la barra superior azul del programa veréis que el programa nos está indicando que está trabajando en el formato CSV.


      Para guardar el archivo en formato ODS (de hoja de cálculo de Calc) debemos usar la opción "Archivo > Guardar como" y como "Tipo > Hoja de cálculo ODF (.ods)". Dejamos el mismo nombre y nos aseguramos que se va a guardar en nuestra carpeta de trabajo.




      Sabemos que ha habido un cambio de formato de CSV a ODS porque el programa nos lo indica en la barra superior azul, en la extensión del nombre.



      Ahora solo nos falta crear en cada una de las celdas a la derecha de los términos en castellano una fórmula para que calcule la longitud (el “largo”) del término en cuestión. Recordad que en la “localización” de software y de videojuegos es muy importante este aspecto ya que muchas veces la anchura del menú, ventana, cuadro, etc. condiciona la posible traducción del término.

      Si abrimos la opción "Asistente: funciones" observaremos que las hojas de cálculo llevan ya creadas en el programa multitud de funciones. Una de ellas es "LARGO(X)", que calcula la longitud de la cadena  o texto X. Cancelamos la vista del asistente de funciones.



      Nos situamos en la celda C1 y creamos la función LARGO(X) para el valor de X = B1. Para ello, primero insertamos el signo igual ("="), después la función "LARGO" y, finalmente, entre comillas insertamos la celta de la cual queremos calcular su longitud (en nuestro caso la celda B1, el primer término traducido al español de la lista. Recordad que para introducir la designación de la celta podéis escribirlo manualmente o tocar con el botón izquierdo del ratón la celta en cuestión.



      Esta acción debéis repetirla para cada celda de la columna "C", para cada término traducido al español de la columna "B". Podéis volver a realizar la fórmula, una por una (¡lentísimo!); copiarla en cada celda (también muy lento); o bien, seleccionar la primera celda donde está la fórmula, y arrastrar el borde inferior derecho con el botón derecho del ratón hacia abajo, hasta llegar a la última celda donde queremos copiar la fórmula (rapidísimo).




      Si, por ejemplo, el/la cliente nos dijese que todos los términos traducidos no pueden tener una longitud más grande de 20 caracteres, entonces deberíamos "sacrificar la calidad de dicha traducción en aras a adaptar su longitud a su emplazamiento (ventana, botón, menú, etc.). Por eso este trabajo de "traducir + adaptar", propio de la traducción de páginas web, programas informáticos y videojuegos, se denomina "localizar".

      Finalmente salimos y guardamos los cambios.



      Llegados a este punto nuestro problema es que tenemos 4 bases de datos, de diferentes formatos y una sola de ellas tiene más de 29.000 términos (la base de datos terminológica en formato TBX de Microsoft. Para un/a traductor/a, consultar dichas bases de datos "manualmente" le conlleva muchísimo tiempo; tiempo del que no dispone o que debería destinar a traducir. Por ello se hace imprescindible usar programas informáticos y máquinas para estas tareas. Para nuestro caso usaremos el programa de control de calidad ApSICXbench; que actúa a modo de "cajón de sastre", almacenado material multi-formato y multi-lingüe, y permite la búsqueda rápida de traducciones a términos. Además permite etiquetar las entradas en "niveles de calidad". 


      SUBAPARTADO "4)". Crea un “Proyecto” en ApSic Xbench v. 2.9.

      Instalamos ApSICXbench, si no está instalado en nuestro ordenador y lo abrimos 



      Se supone que el/la traductor/a está traduciendo (por ejemplo en su procesador de texto) su texto especializado y, en el momento en que tiene alguna duda sobre la traducción de un determinado término, consulta con el programa ApSICXbench la traducción del mismo. Es por ello que el programa ApSICXbench se queda "residente" en Windows (aparece en la barra inferior izquierda del sistema operativo) y "desaparece" de la pantalla principal), a la espera que el/la traductor/a solicite de nuevo su presencia. Si queremos salir del programa (y que este no se quede residente hasta que apagamos el ordenador), debemos tocar el icono del programa de la barra de programas residentes con el "botón derecho del ratón" y seleccionar "Shutdown Xbench".



      Lo que haremos a continuación será insertar las cuatro bases de datos que hemos elaborado (2 relacionadas con Windows y 2 relacionadas con la PlayStation3) en el programa ApSICXbench; de manera que después podamos hacerle consultas a modo de buscador.


      4.1. Añadimos la base de datos terminológica “terminologia-mia-windows_us-es.txt” al proyecto de ApSic Xbench v. 2.9 con el nivel de calidad o prioridad “baja” (“Low priority”), ya que “no nos fiamos” de la calidad de dicha traducción por ser nosotros/as mismos/as quienes hemos creado el archivo. El programa indicará dicho nivel bajo de calidad con el color azul (por defecto).
      • Empezamos seleccionando "Project > Properties".


      • A continuación seleccionamos "Add (Files to Project)" y el tipo de formato "Tab-delimited Text File" (ya que el archivo terminológico en cuestión es un archivo de texto donde el separador de los términos original y traducido es un tabulador), y "Next".

      • Seleccionamos "Add File" y cargamos de nuestra carpeta de trabajo el archivo "termimnologia-mia-windows_us-es.txt". Pulsamos "Next".

      • Seleccionamos la calidad de la fuente (o nivel de prioridad) con la opción "Priority". Le asignamos el valor "Low" (bajo), porque desconfiamos de nosotros/as mismos/as, y el programa le asignará por defecto el color azul.



      4.2. Añadimos la base de datos terminológica “terminologia-mia-playstation_us-es.txt” al proyecto de ApSic Xbench v. 2.9 con el nivel de calidad o prioridad “baja” (“Low priority”), ya que “no nos fiamos” de la calidad de dicha traducción por ser nosotros/as mismos/as quienes hemos creado el archivo. El programa indicará dicho nivel bajo de calidad con el color azul (por defecto). Para ello repetimos los mismos procesos del archivo anterior, excepto en el momento de seleccionar el archivo a cargar que, en este caso, será el terminologia-mia-playstation_us-es.txt



      4.3. Añadimos la base de datos terminológica “terminologia-playstation3.csv” al proyecto de ApSic Xbench v. 2.9  con el nivel de calidad o prioridad “Medium” (“Mediu prioity”), ya que nos “fiamos a medias” de la calidad de la traducción que nos ha facilitado el cliente “terminología-playstation3.csv”. Tened en cuenta que, aunque la extensión del archivo sea CSV, este tipo de archivo es, en realidad un “archivo de texto CSV” (en otras palabras, es equivalente a la extensión TXT).

      A priori debemos proceder de igual manera que en los dos ejemplos anteriores; pero, al llegar el momento de cargar el archivo "terminologia-playstation3.csv", el programa no muestra dicho archivo para cargar. Ello se debe a que el programa ApSICXbench contiene un "error" (bug, en inglés) de programación; ya que muestra como formatos de texto solo el TXT, cuando debería mostrar también otros formatos de texto como el CSV.



      Este "error" es más común de lo que uno/a desearía en los programas. Para solucionarlo basta con abrir la opción de "Tipos" (formatos) y pedirle al programa que muestre todos los archivos de la carpeta de trabajo ("All Files (*.*)"). De esta manera aparecen TODOS los archivos de la carpeta y podemos seleccionar "terminologia-playstation3.csv". El programa lo procesará sin problema alguno ya que, a pesar de no tener la extensión TXT, se trata de un archivo con el mismo formato de los dos anteriores.




      La única diferencia con los dos ejemplos anteriores es que, el nivel de calidad o prioridad que le otorgaremos será el de “Medium” (“Mediu prioity”), ya que nos “fiamos a medias” de la calidad de la traducción que nos ha facilitado el cliente “terminología-playstation3.csv”. El programa le asignará el color marrón.




      4.3. Por último, añadimos la base de datos terminológica “terminologia-microsoft_us-es.tbx” al proyecto de ApSicXbench v. 2.9 con el nivel de calidad o prioridad “alta” (“High priority”), ya que nos “fiamos completamente” de la calidad de la traducción de Microsoft®.

      Procederemos, apriori, de manera análoga a los 3 ejemplos anteriores, pero: en el caso del formato del archivo le diremos que es "TBX"; y, en el caso del nivel de calidad o de prioridad le diremos "High" (y el programa le asignará el color verde).





      Otra diferencia respecto a los 3 ejemplos anteriores es que, antes de añadir el archivo al proyecto, al tratarse de un archivo TBX de etiquetas, el programa nos da la oportunidad de elegir cuál queremos que sea la lengua fuente u origen (source, en inglés) y cual queremos que sea la lengua meta o destino (target, en inglés); seleccionando las etiquetas "en-US" o "es-es", en función de si queremos que sea el inglés (de los EEUU) o el español (de España). Este proceso permite "girar" la memoria terminológica (hablaríamos de traducción directa o de traducción inversa). Seleccionaremos "en-US" como lengua fuente y "es-es" como lengua meta. Pulsaremos "OK".





      Una vez tengamos los 4 archivos terminológicos insertados en el programa ApSICXbench confirmaremos la inserción con "OK". El programa procederá a cargar todos los registros de las 4 bases de datos. Una vez finalizado el proceso podemos hacer consultas terminológicas respecto al texto fuente (source text) o al texto meta (target text).

      Observaciones sobre ApSICXbench:
      • Si con posterioridad a la primera adición de archivos modificamos la configuración de los mismos y/o añadimos nuevos archivos, hay que ACTUALIZAR la información contenida en ApSICXbench pulsando la tecla <F5>. Más información sobre el programa en http://www.apsic.com/download/ApSIC.Xbench.2.9.UserGuide.ES.pdf
      • ApSIC Xbench es una aplicación que, una vez iniciada, se debe cerrar de manera explícita si ya no es necesaria. Por lo general, se carga el proyecto de referencia para buscar terminología mientras se traduce y queda en un segundo plano hasta que se termina el trabajo de traducción. Cerrar la ventana de ApSIC Xbench no implica quitar el programa de la memoria porque sigue esperando la próxima búsqueda mediante la secuencia de teclas <Ctrl+Alt+Ins>.
      • Para cerrar ApSIC Xbench, se tienen las siguientes opciones: Hacer clic derecho en el icono de ApSIC Xbench (una gema rosa) ubicado en la bandeja del sistema y hacer clic en "Shutdown Xbench". O, en el menú "Project", hacer clic en "Shutdown Xbench". 

      Por ejemplo, en mi caso, si en mi caso consulto el "término fuente" ("source text", en inglés) "add" que se supone fue uno de los que me fue asignado para este encargo; el resultado de la consulta sería.


      Observamos que el programa devuelve las posibles traducciones de dicho término, indicándonos con colores la prioridad o nivel de calidad que le hemos otorgado y la fuente original de las mismas. Además, en el caso de Microsoft, nos da también la definición del término (que es una de las etiquetas "a mayores" que tenía la base de datos TBX).

      Para acabar, guardamos el archivo de ApSICXbench con el nombre de "texto-especializado.xbp".

      Recordad que todos los materiales de este encargo debes guardarlos en una única carpeta que debes llamar “PRIMERAPELLIDO-SEGUNDOAPELLIDO-NOMBRE” y que deberás comprimir y mandar a través del MooVi de la materia con el nombre de “PRIMERAPELLIDO-SEGUNDOAPELLIDO-NOMBRE.zip”. Son, en total 17 archivos y 2 carpetas que debes copiar en una carpeta, comprimir y “subir” al MooVi.  

      1) Tenéis que guardar todos los archivos generados en el PRIMER APARTADO (texto literario) en una subcarpeta denominada “texto-literario”.

      2) Tenéis que guardar todos los archivos generados en el SEGUNDO APARTADO (texto especializado) en una subcarpeta denominada “texto-especializado”.

      Para saber exactamente cuáles son los archivos a entregar podéis consultar el final del enunciado del encargo-3.







      Solo faltaría subir el archivo "PRIMERAPELLIDO-SEGUNDOAPELLIDO-NOMBRE.zip" aL MOOVI DE LA MATERIA en el supuesto de que tengáis que entregar este encargo.

      ***
      CON ELLO ACABAMOS EL ENCARGO-3 DE LA PRÁCTICA-1
      ***