jueves, 8 de octubre de 2020

Semana 3 del 05/10/2020 al 11/10/2020


SEMANA NÚMERO 03 (S-03)

PRIMERA CLASE (resumen)

VIDEOCLASE: https://tinyurl.com/y43extrr

TRABAJANDO CON ESTILOS (CONTINUACIÓN)

En la clase anterior creamos el estilo "p1-base-tt" y copiamos 11 de los 12 estilos que teníamos por hacer del archivo en línea "exposicion-mexico.odt", que descargamos previamente. El estilo "p1-base-tt" que creamos, fue "sobre-escrito" por el estilo "p1-base-tt" del mismo nombre, que era uno de los 11 estilos que copiamos. Por ello, solo nos falta por crear el estilo "p1-sala-tt".
  • Para crear dicho estilo, aunque sabemos que sus cacaterísticas coinciden con las de "p1-base-tt", más "negrita" y "mayúsculas"; optamos por crearlo desde cero (aví evitamos que al cambiar un estilo cambie también el otro).
  • Seleccionamos "Formato > Caracteres > Fuente" y le aplicamos las características de fuente "Trebuchet MS", tipo de letra "negrita" y tamaño "12" puntos.
  • Seleccionamos "Formato > Caracteres > Fuente" y le aplicamos las características de efectos "Mayúsculas".


  • Seleccionamos "Formato > Caracteres > Fuente" y le aplicamos las características de color de fuente "Azul 2". En el ámbito profesional los colores están identificados unívocamente, con un sistema de identificación, comparación y comunicación del color para las artes gráficas. Es el caso, por ejemplo del sistema de colores Pantone® (ver https://store.pantone.com/es/es/colorfinder/index/search/). En nuestro ámbito, sin embargo, nos limitaremos a buscar "un azul" (hay que evitar azules muy claros que no permitan leer el texto en el fondo del papel blanco). Elegimos el "Azul-2".

Hecho esto, tenemos ya todod los estilos del documento (12) creados. Hay que constatar la importancia de poner los nombres adecuados a los estilos; ya que los mismos se organizan alfabéticamente. También hemos de tener en cuenta que el programa puede mostrar de diferentes maneras los estilos: por ejemplo, puede mostrar todos los estilos existentes (en el documento y en las plantillas del programa) con la opción "Todos los estilos"; o bien solo los estilos existentes en el archivo abierto con la opción "Estilos personalizados". Optamos por esta última opción.


A continuación, procedemos ya a crear la "chapuza". Recordad que las "chapuzas" se admiten solo a nivel académico, siempre  cuando queden mínimamente "disimuladas". En el ámbito profesional las "chapuzas" no se admiten nuinca. En este caso, el problema viene dado porque los procesadores de texto, en general, no pueden crear "columnas independientes" (para ello es necesario usar un maquetador o autoeditor de textos; recordad que en el ámbito de los programas de cçodigo abierto tenemos "Scribus", que es muy bueno, a nivel de los de pago). Para solventar la situación, simularemos que tenemos columnas independientes; pero, en realidad, lo que haremos es crear una tabla de dos columnas y tantas filas como párrafos tengamos, y, al final, esconderemos los bordes.

Para crear la "chapuza" con el procesador de texto los pasos a seguir serán los siguientes:
  • En primer lugar, abriremos el archivo "encargo1.odt" e introduciremos dos "enters" o "intros" o "saltos de párrafo" al principio del texto. Para ello, es importante "activar" primero la "vista de códigos ocultos o de caracteres no imprimibles" pulsando el botón correspondiente (de esta manera podemos saber exactamente cuantos caracteres de este tipo hemos insertado):
  • En segundo lugar, insertamos el archivo "museo-en.doc" que contiene el texto en inglés al principio del documento (antes de los dos "enters" insertados en el paso anterior. Borramos los comentarios electrónicos del último párrafo del texto en inglés (con "botón derecho del ratón encima del comentario > eliminar todos los comentarios"). Da igual si priomero creamos la tabla con el texto en inglés (como aquí se explica) o si primero creamos la tabla con el texto en español (como hicimos en clase).
  • En tercer lugar, puede darse el caso de que, en la primera página, aparezca un "código oculto" que, aparentemente, parece un "enter o salto de párrafo"; pero que, por lo que observamos a simple vista, es un "salto de página".  El caso es que OpenOffice Writter (y en menor medida Ms-Word) usa "códigos ocultos o caracteres no imprimibles" para maquetar textos complicados, pero no muestra dichos códigos ni tan siquiera al usar la opción "ver códigos ocultos o caracteres no imprimibles". Eso lo hace para "complicarnos la vida" y "animarnos" a usar maquetadores o autoeditores (DTP) en vez de procesadores de texto. Borramos dicho código oculto como si de un carácter más se tratara (nos situamos delante del mismo y pulsamos la tecla "Suprimir").
  • En cuarto lugar, convertimos el texto en inglés en una tabla de 1 sola columna y tantas filas como párrafos tiene el texto en inglés. Para ello debemos seleccionar el texto en inglés y pulsar "Tabla > convertir > texto a tabla...". usando como separador en el texto la opción de "Párrafo" (y no la opción de "Tabulador" que muestra por defecto; que está pensada para convertir horarios realizados con tabuladores en tablas).
  • En quinto lugar, repetimos el anterior proceso pero ahora con el texto en español.
  • En sexto lugar, queremos copiar la tabla en español (de una sola columna) a la derecha de la tabla en inglés (también de una sola columna). Pero, como no sabemos a priori donde va a copiar el programa la tabla en español (si delante, detrás o si va a sobrescribir la tabla en inglés), crearemos primero una nueva columna (vacía) a la derecha de la tabla en inglés. para ello seleccionamos la tabla en inglés (colocándonos dentro de la tabla y seleccionando "tabla > seleccionar tabla"; o bien acercándonos por arriba a la tabla en inglés hasta que el cursor del ratón se convierte en una "flecha negra hacia abajo" y muestra el mensaje "seleccionar columna de tabla" y pulsamos "botón izquierdo del ratón y se selecciona la tabla), pulsamos el botón derecho del ratón y seleccionamos la opción "columna > insertar", y seleccionamos "InsertarColumnas: 1, detrás". Se crea una segunda columna a la derecha de la tabla. Por cierto, observad que el menú "InsertarColumnas" está mal "localizado (traducido y adaptado)" ya que la traducción correcta del inglés al español de la posición debería haber sido, si usamos el mismo registro de la lengua, "anterior y posterior" o bien "delante y detrás"; pero no pueden mezclarse registros y usar anterior y detrás como aparece).
  • En séptimo lugar, copiamos la tabla en español (de una sola columna) y la copiamos en la segunda columna (vacía) de la tabla en inglés; y, después, borraremos la tabla en español una vez hemos comprobado que se ha copiado correctamente. Al respecto indicar que siempre es mejor usar "copiar y pegar" y después "borrar" que "cortar y pegar". Seleccionamos la tabla en español (igual como hemos visto en el apartado anterior), pulsamos "botón derecho del ratón", seleccionamos "copiar", seleccionamos la segunda columna (vacía) de la tabla en inglés, pulsamos "botón derecho del ratón", y seleccionamos "pegar". En función del programa, versión del programa y opciones de pegado por defecto, la tabla/columna copiada se pegará delante, detrás o encima (sobreescribir o "machacar", como se llama en el argot editorial) de la tabla seleccionada. En nuestro caso lo usual es que sobrescriba la columna seleccionada (si no es así, basta con eliminar la "columna sobrante").
  • En octavo lugar comprobaremos si los textos-párrafos inglés-español han quedado bien alineados (original versus traducción). Este "proceso de alineación" es también propio de las "unidades de traducción" o "textos paralelos" y los programas de alineación que incorporan los programas de traducción asistida, que veremos en la PRÁCTICA-2 de este curso. Observamos que las dos últimas filas de la tabla están "mal alineadas": en la penúltima, una parte del texto en inglés aparece traducido en la última; y, en la última, la traducción del texto inglés simplemente "ha desaparecido". Esto se be a que para realizar la "alineación" el programa simplemente "alinea" las filas de las dos tablas "una-a-una", sin (obviamente) ser consciente de si se corresponde original-traducción o no; es un proceso "puramente mecánico". Para "arreglar" los errores de alineación: 1) en la tabla actual, cortaremos-y-pegaremos el texto en español de la última fila en la penúltima; 2) copiaremos-y-pegaremos la traducción al español de la última fila de la tabla del final del documento en la última fila de la tabla actual. Una vez hecho esto podemos eliminar la tabla del texto en español del final del documento (seleccionando la tabla y "eliminando" la columna).

  • En noveno lugar, aplicamos todos los estilos de párrafo "que podamos" al texto; ya que todavía no hemos creado ni los encabezados ni los pies del documento.

  • En décimo lugar, "esconderemos los bordes" de la tabla. Para ello, seleccionamos la tabla con "Tabla > seleccionar > tabla"; seleccionamos "Tabla > propiedades de la tabla.. > borde > disposición de líneas, predeterminado: 'sin bordes', aceptar". Aparentemente los bordes siguen existiendo (se ven), pero si pulsamos el botón "vista preliminar" del procesador (un papel con una lupa), veremos en pantalla como va a quedar impreso el documento. Esta opción es conveniente usarla para no gastar ni papel ni tinta, y porque no podemos "fiarnos" de que lo que vemos en pantalla va a ser realmente lo que va a aparecer en la impresión.


 TRABAJANDO CON IMÁGENES
  • Los procesadores de texto no están pensados, en principio, para crear imágenes. Sin embargo, con el tiempo, han ido incorporando diferentes opciones para crear imágenes (sencillas, mayoritariamente de "tipo geométrico") y/o modificar o rotar las imágenes en su conjunto.
  • Según el enunciado del encargo debemos insertar 5 imágenes en la primera sección del texto (con el primer encabezado) y 2 imágenes más con la segunda sección del texto (con el segundo encabezado). Para todos los casos empleamos la opción "Insertar > imagen > a partir de archivo" i buscamos la imagen correspondiente en nuestra carpeta de trabajo. 


  • Por último, insertamos las 5 primeras imágenes en la primera sección del texto. Para ello, según consta en el enunciado, debemos insertar cada imagen X por encima del párrafo "Gallery X" y "Sala X", con un ancho de 2  cm y un alto proporcional, en todos los casos. Para que las imágenes queden alineadas lo que haremos será insertar una fila vacía por encima de cada fila que contiene "Gallery X" (para ello seleccionamos primero dicha fila y, con el botón derecho del ratón, seleccionamos después "Fila > insertar > anterior"). A destacar la mala traducción/localización de dicho cuadro de texto del inglés al español (en el caso de filas estamos hablando de "dirección horizontal"; por ello, los términos que deberían aparecer, dependiendo del registro más o menos culto usado deberían ser: "superior e inferior" o bien "encima y debajo", pero nunca "anterior y detrás"). A continuación insertamos la "imagen1.jpg". Pero, a diferenci del caso anterior, la imagen que aparece no cumple con los requisitos exigidos en el encargo de 2 cm de ancho y el alto proporcional. Por ello seleccionamos la imagen (deben aparecer los cuadraditos verdes en el dibujo, símbolo de que está seleccionado), botón derecho del ratón e "imagen". Si no marcamos la opción "Mantener proporciones", al insertar el valor de 2 cm de ancho, el alto queda invariable; "deformándose la imagen". Recordad que si nos equivocamos al realizar una acción en el programa, basta con pulsar "<Control> + Z>" para "deshacer la opción". Una vez hecho, volvemos a dar el valor de 2 cm de ancho, pero para ello antes pulsamos "Mantener proporciones"; de ser así, vemos como la "altura" se reconfigura automáticamente (con un valor proporcional al ancho). Para insertar la imagen en la celda de la derecha repetiremos los mismos pasos anteriores o, para ahorrar tiempo, basta con copiar y pegar la imagen ya insertada (con "<Control> + C" y <Control> + V"; o bien usando el ratón y los botones derecho para seleccionar e izquierdo para "Copiar" y "Pegar").






  • De la misma manera que insertamos la "imagen1.jpg" insertamos las imágenes "imagen2.jpg" e "imagen3.jpg".
  • La inserción de las posibles imágenes restantes es TRABAJO QUE QUEDA PENDIENTE de realizar por parte del alumnado de la materia (puede realizarlo en clase, en casa, o en las 8 horas que tendrá disponibles a partir del 02/11/20, después del sorteo para saber qué encargo hay que entregar).

  • Con ello ACABAMOS LA MAQUETACIÓN del texto. En el ámbito académico disimularíamos la "chapuza" imprimiendo el documento en papel o guardándolo en formato PDF. Recordemos que en el ámbito profesional este documento maquetado con un procesador de texto no sería admisible. En cualquier caso, vamos a suponer que lo entregamos al cliente en formato ODT (el formato propio de OpenOffice Writter).

  • Por último, de tener que entregar dicho texto al/a la profesor/a, lo imprimiremos o lo guardaremos en formato PDF. De esta manera "la chapuza" queda disimulada. Vuelvo a recordar que en el ámbito profesional no se admite ningún tipo de chapuza (ni "disimulada").

SEGUNDA CLASE


TRABAJANDO CON ENCABEZADOS Y PIES DE PÁGINA ÚNICOS
  • Para trabajar con encabezados y pies de página necesitamos aprender a crear "estilos de página" (el cuarto botón de la ventana de estilos). A partir de ellos, el proceso a seguir es siempre el mismo.
  • En primer lugar, debemos crear tantos estilos de página como encabezados o pies de página tengamos diferentes: en nuestro caso tenemos 2 encabezados y 1 pie de página diferentes, por lo que deberemos crear 2 estilos de página. Tan solo debemos crearlos, sin activarlos ni definirlos. Los crearemos con los nombres de "seccion-1" y "seccion-2". Para ello usaremos el mismo botón (el último de la derecha) que usamos para crear los estilos de párrafo. En el supuesto de que no aparezcan los mismos en la ventana de estilos (un "bug" o error del programa), basta con que toquemos primero el botón de estilos de párrafo y después volvamos a tocar el botón de estilos de página.
  • En segundo lugar, modificamos las características del primer estilo "seccion-1", activándolo y configurándolo (Botón derecho del ratón encima del estilo y seleccionamos "modificar"). Debemos activar, primero, y modificar, después, las características de "encabezamiento" y de "pie de página" de acuerdo con las características expresadas en el enunciado del encargo: valores numéricos por defecto y "utilizar espacio dinámico"; y línea inferior de 1 punto por debajo y por encima del encabezamiento y pie de página, respectivamente (para ello usamos el botón "Opciones" de encabezamiento y pie de página y no la opción "Borde"). Por último, activamos el primer estilo "seccion-1" al texto haciendo "doble clic" con el ratón sobre el estilo en cuestión. sabemos que el estilo de página está aplicado porque en la barra de estado inferior aparece el nombre de "seccion-1".




  • El siguiente paso a realizar es crear el texto del párrafo incluido en el encabezado. Esto es: nuestro "Nombre y apellidos", alineado a la izquierda del párrafo; y "grupo LX" (o "grupo PX", tanto da), donde "X" es el grupo donde asistes a clase, alineado a la derecha del párrafo. Esta es otra de las maquetaciones que los procesadores de texto no pueden hacer (o, en otras palabras, pueden hacer pero de una manera "nada fácil ni obvia"). Para ello, lo que no debemos hacer nunca es usar múltiples espacios o múltiples tabuladores para desplazarnos a la derecha (de hacerlo, si por lo que sea modificamos el ancho de la caja de texto, el encabezamiento se verá afectado). Es necesario que, una vez escritos nuestro nombre y apellidos, pulsemos la tecla <Tabulador> de nuestro teclado y modifiquemos el tipo y la configuración de dicho tabulador para que desplace el texto a la derecha. Para ello debemos hacer uso de: el botón de tipo de tabuladores, la regla, eliminar con el botón izquierdo del ratón todos los tabuladores, seleccionar "tabulador a la derecha" del botón de tipo de tabuladores, e insertar dicho tabulador a la posición de 17cm desplazándolo por la regla.



  • Como sea que el texto incluido dentro del encabezamiento es un tipo más de párrafo, le aplicaremos el estilo correspondiente (que en este caso es "p1-encabezamiento"). Recordad que para ello debemos pulsar el primer botón de "estilos de párrafo" de la ventana de estilos de la derecha.
  • De manera similar procedemos a crear el texto del pie de página siguiendo los mismos pasos del texto del encabezamiento (insertamos "Práctica nº 1 - Encargo nº 1" alineado a la izquierda del pie y el número de página alineado a la derecha del pie). La única diferencia radica en como insertar el "número de página" alineado a la derecha del pie de página. Para ello, debemos insertar una variable (el procesador de texto la llama "campo") que vaya cambiando de valor en función de la página en que estemos (usando la opción "Insertar > campos > número de página"). Como en el caso del encabezamiento, acabamos por aplicar el "estilo de párrafo" denominado "p1-pie" al texto escrito.



TRABAJANDO CON ENCABEZADOS Y PIES DE PÁGINA DIFERENTES
  • Si observamos los tipos de encabezado y de pie de página requeridos observamos que hay 2 encabezados diferentes (no formalmente hablando pero si desde el punto de vista del texto que contienen)
  • Los procesadores de texto tampoco están pensados para trabajar con más de un encabezado o pie de página diferentes. Para crear más de un encabezado o pie de página diferentes, además de seguir todos los pasos detallados en el apartado de "TRABAJANDO CON ENCABEZADOS Y PIES DE PÁGINA ÚNICOS" es necesario insertar en el texto un código oculto que, para desgracia nuestra, no puede verse pulsando el botón de ver códigos ocultos o no imprimibles. La razón de ello es porque los fabricantes de procesadores de texto no quieren que usemos estos programas como "programa usual para maquetar textos" (a "nivel profesional", para entendernos); quieren que solo los usemos de manera ocasional (a "nivel académico", para entendernos). Por ello no quieren facilitarnos la labor.
    • En cualquier caso, sea cual sea el procesador de textos usado, si queremos crear un encabezado o pie de página diferente al existente, después de haber dejado un párrafo (o "intro") después de la tabla (por si con posterioridad queremos añadir más texto después de la tabla), debemos insertar un "salto manual > salto de página > Estilo: seccion-2" (siendo el estilo de página "seccion-2" el estilo de página que hemos creado al inicio de todo el proceso).

    • Observamos que el documento se ha dividido en dos partes (el procesador de textos las llama "secciones"). La primera parte tiene asignada el estilo de página "seccion-1" y la segunda el estilo de página "seccion-2".

    • El siguiente paso a realizar es situarnos en la sección 2 del texto, la que tiene el nuevo encabezado "seccion-2", y modificamos dicho estilo de página (activándolo y configurándolo, para el encabezamiento y el pie de página, igual que hicimos con el estilo de página "seccion-1"; ver los apartados correspondientes). De la misma manera, insertamos el texto correspondiente y aplicamos los estilo de párrafo "p1-encabezado" y "p1-pie". Como el pie de página es igual al del estilo anterior, si queremos, podemos copiarlo y pegarlo del texto anterior. Hay que tener presente que, en algunas ocasiones, puede parecer que en la pantalla del ordenador aparezca alguna línea "de más" (es el caso del encabezado), cuando en realizad no existe; para ver como va a quedar impreso, sin imprimir, usaremos la opción "vista preliminar".



    • Por último, insertamos ("Insertar > Imagen > desde archivo") las imágenes 6 y 7 de los planos del museo (primero la de "en inglés; en" y después la de "en español; es") en la segunda sección del texto.


    FASE DE "GESTIÓN CONTABLE"

    • La agencia de traducción quiere que facturemos al cliente el encargo según los siguientes parámetros:
    • Disponemos de un  "modelo de factura" que nos puede servir de guía que está disponible en http://webs.uvigo.es/jmv/docs/practicas/practica1/encargo1/factura-ejemplo.pdf. Para realizar la factura usaremos la hoja de cálculo "Calc" de OpenOffice. Hay que tener en cuenta que algunos de los datos del modelo no son los que debemos insertar (es el caso de las "palabras traducidas", "perio palabra" o "% porcentaje IVA), por lo que los cálculos correctos tampoco son los que aparecen en el modelo.
    • La hoja se cálculo "Calc" está compuesta por una tabla de columnas (identificadas por letras) y filas (identificadas por números). La encrucijada "columna-fila", denominada "celda", se identifica con una "letra-número" (a modo del juego de "guerra de barcos"; por ejemplo "B3")
    • Empezamos por insertar el texto, siguiendo el modelo propuesto. Si el programa muestra un triángulo rojo ello nos indica que el texto de la columna no se va a ver correctamente "por poco". En otros caso, resulta obvio que el texto "se sale" de la columna. En ambos casos, para que el texto se vea correctamente en la columna, basta con hacer "doble clic" con el botón derecho del ratón en la frontera entre las dos columnas (entre letras).


    • A continuación, insertamos los "valores numéricos" de la factura que nos son conocidos de antemano; es decir, el "precio palabra" que es de 0,1 y el "% porcentaje IVA"m que es de 21,0. En algunos casos (dependiendo de la configuración "por defecto" del programa) puede suceder que el programa inserte ningún, uno, dos, tres, o más decimales. Recordemos que el número de decimales debe ser siempre de 1 (excepto en el caso en que no debe haber decimales, como sucede en las "palabras traducidas")De momento lo dejamos tal como quede.
    • En tercer lugar, insertaremos el número de "palabras traducidas". En el ámbito de la traducción lo que se le factura al cliente depende, en primer lugar, del tipo de traducción efectuada (por ejemplo, palabras si son textos; horas si se trata de doblaje; etc.). En el caso de tratarse de texto, como es el caso, lo "normal" sería facturar por el número de palabras traducidas (al español en este caso, para entendernos). Pero, en el ámbito profesional, resulta obvio que el cliente nos pedirá un "presupuesto" antes de contar con nuestros servicios. Y, obviamente también, puede darse el caso de que el cliente no acepte nuestro presupuesto. Es por ello que, de alguna manera, el/la traductor/a no puede permitirse "el lujo" de traducir un texto para dar un presupuesto. Es por ello que, en el ámbito de la traducción (aunque aparentemente puede parecer extraño), se factura por "palabras del texto original" (del texto en inglés, en nuestro caso). debemos, pues, contar las palabras del texto original. Al respecto, indicar que no existe un "estándar" para contar palabras; por lo que pueden existir pequeñas variaciones a la hora de contar palabras usando programas diferentes (ello ya es asumido por  clientes/as y traductores/as). En OpenOffice Writter usaremos la opción "Herramientas > contar palabras". para ello debemos seleccionar previamente la columna de la la izquierda de la tabla que contiene el texto original en inglés. El resultado es de 791 palabras (si os sale otra cifra "parecida", podéis quedaros con vuestro valor).

    • Una vez tenemos el "número de palabras traducidas" (791 palabras, en nuestro caso) podemos insertarlas en nuestra factura.
    • El siguiente paso a realizar es definir las "operaciones" que la hoja e cálculo debe realizar ("parcial suma", "parcial IVA" y "total factura"). Para llevar a cabo una operación en una hoja de cálculo los pasos a seguir son los siguientes: en primer lugar, insertar el símbolo "igual" o "="; en segundo lugar, indicar al programa las celdas con que queremos operar; y, en tercer y último lugar, indicar cual es la operación a efectuar. Para indicar la/s celda/s a operar podemos hacerlo escribiendo la identificación de la celda "letra-número" manualmente desde el teclado o bien señalando la celda con el botón derecho del ratón. En el caso de las operaciones a efectuar, las más comunes son: "*" indica la multiplicación, "/" la división, "+" la suma, y "-" la resta. Una vez escrita la operación basta con pulsar <Intro> para que el programa lleve a cabo el cálculo. Como sucedía anteriormente, a priori prescindiremos del número de decimales que inserte por defecto el programa (ya solucionaremos este problema más adelante).



    • A continuación "uniformizaremos" el número de decimales a 1 en aquellos casos que sea necesario. Para ello, para agilizar el proceso, seleccionaremos primero todas las celdas afectadas, pulsaremos después el botón derecho del ratón, y, finalmente, seleccionaremos "Formatear celdas > números > opciones: 1 decimales".


    • Por último, aplicaremos los formatos de "(color de) fondo" y "bordes (de la tabla)" a la factura. Para ello podemos servirnos del ratón (marcamos con el botón izquierdo y, pulsando el botón derecho, seleccionamos "Formatear celdas" y "efecto de fuente > color", "fondo" o "bordes") o bién de los botones "color de fuente", "color de fondo" o bordes".




    • Para acabar, guardamos la factura en nuestra carpeta de trabajo con el nombre de, por ejemplo, factura ("factura.ods"). Ya tenemos los dos documentos que nos solicita el cliente ("encargo1.odt" y "factura.ods"), en el formato nativo de cada uno (ODT y ODS, respectivamente).

    FASE DE ENTREGA

    Este apartado lo explicaré en la primera clase de la semana S-04: pero, como sea que todavía no hemos el hecho el sorteo para asaber si tenéis que entregar o no el encargo P1-E1, no vais a poder realizar esta fase. Por ello, la dejo explicada ya aquí; para que no quede incluida en la documentación/clases del siguiente encargo P1-E2 (creación, localización y almacenaje de un sitio web bilingüe).

    • Hemos llegado a la fase final del encargo de traducción, la fase de "entrega" del encargo. Nos piden que entreguemos el texto en formato ODT y la factura en formato ODS en un solo archivo comprimido. Debemos recordar que, siempre que tengamos que entregar más de un archivo, debemos guardarlos previamente en una carpeta, comprimir dicha carpeta, y entregar el documento resultante. Es por ello que crearemos en primer lugar una carpeta con las características requeridas, guardaremos en ella los dos archivos (texto ODT y factura ODS) y comprimiremos la carpeta en formato ZIP. Debemos recordar que, si comprimimos la carpeta con alguno de los documentos que la contienen abierto, el programa compresor dará un error de compresión y no los comprimirá correctamente. Para comprimir el archivo usaremos el programa 7-zip y la opción "Añadir a CARPETA-CREADA.zip".





    • Para entregar tu archivo "APELLIDO1-APELLIDO2-NOMBRE.zip" al cliente (que, recordad, tiene el correo "grupoX@uvigo.es", donde X es vuestro grupo de prácticas) usaremos LAS TRES opciones detalladas en el encargo: el correo electrónico Gmail (usando la cuenta "APELLIDO1.APELLIDO2.NOMBRE@gmail.com" que tenéis que crear); compartiendo el archivo desde vuestro Google Drive con el cliente (que, recordad, tiene el correo "grupoX@uvigo.es", donde X es vuestro grupo de prácticas); y, finalmente, compartiendo el archivo usando Wetransfer con el cliente (que, recordad, tiene el correo "grupoX@uvigo.es", donde X es vuestro grupo de prácticas). LA ENTREGA NO PODÉIS EFECTUARLA HASTA EL 03/11/2020 CUANDO, DESPUÉS DEL SORTEO, SEPÁIS SI TENÉIS/PODÉIS ENVIAR ESTE ENCARGO-1 O NO. Es, pues, un trabajo que queda pendiente para las 8 horas que váis a tener "a mayores" para acabar el encargo (si es el caso, claro); o bien váis a poder llevar a cabo en casa (solo precisáis para ello tener conexión a Internet).
    • Usando Gmail. Seguiremos las pautas marcadas en el encargo en cuanto al "asunto" y el "cuerpo" del correo. El correo electrónic o es un método muy cómodo de usar, pero tiene los inconvenientes de que (con Gmail) no pueden enviarse archivos de más de 25Mb y que el buzón de correo puede llegar a colapsarse.

    • Usando Google Dive. Recordad que tenéis que usar el que está asociado a vuestra cuenta de Gmail creada para este encargo. Una vez subido el archivo comprimido lo compartimos con el cliente. Las ventajas de usar este sistema es que no estamos condicionados por el tamaño del archivo comprimido y el cliente descarga el archivo cuando quiere y n o se le colapsa su correo. Sin embargo, para poderlo usar debemos crear el disco duro virtual y subir y bajar archivos al mismo. La versión gratuita del programa tiene la limitación de que el espacio reservado del disco duro virtual es de 15Gb, como máximo.


    • Usando Wetransfer. El sistema funciona de manera parecida a Google Drive, pero la empresa que lo proporciona hace todos los pasos de manera automática y no hay que crear un disco duro virtual expresamente. La versión gratuita tiene las limitaciones de que no se pueden compartir archivos de más de 2Gb y los archivos se guardan en la nube solo 2 semanas. El sistema sube el archivo a compartir a su servidor de archivos, envía un correo al cliente junto con la carta del/de la traductor/a avisándole de que tiene un archivo por descargar, y avisa al/a la traductor/a de que se ha enviado un correo al/a la cliente/a. Si el/la cliente/a descarga el archivo antes de las dos semanas el sistema avisa al/a la traductor/a; y, si no se ha descargado, también se le hace partícipe de este hecho. Al cabo de dos semanas (en la versión gratuita) todo desaparece de Internet.

    A nivel de "el cliente" el resultado de las 3 entregas es:




    CON ESTE APARTADO DE ENTREGA PODEMOS DAR POR ACABADO EL ENCARGO-1 DE LA PRÁCTICA-1.

    ***

    MATERIAL COMPLEMENTARIO (NO FORMA PARTE DEL CONTENIDO DE ESTE CURSO): MAQUETADOR DE TEXTO "SCRIBUS" (MULTIPLATAFORMA Y DE CÓDIGO ABIERTO)

    En este encargo hemos visto que los procesadores de texto NO SON los mejores programas para realizar maquetaciones profesionales. Para tal menester existen los maquetadores o autoeditores de texto. Aunque el estudio de los mismos no forma parte de los contenidos de la materia, a continuación os proporciono información sobre uno de ellos, Scribus, que es de código abierto y gratuito; por si queréis profundizar por vuestra cuenta en la maquetación de textos. Os recuerdo que NO forma parte de este curso.

    ***

    No hay comentarios:

    Publicar un comentario